Carla Bonollo

Creative writer
Co-coordinator of two residential projects (Venice)
Freelance translator (EN>IT, Venice)
Stud poker and black jack dealer (Greece)
Production assistant (DK/Penguin, London, UK)
Bookshop assistant (Crime In Store, London)
Personal assistant (Venice and London)
Italian language tutor (Venice, Dublin, London)
Gallery assistant (Venice Biennale) and guide (Venice).

All-rounder, analytical and inventive, I’ve always been interested in exploring human nature. Graduated in Foreign Languages and Literatures (English and French) with an MA in literary translation from English (Ca’ Foscari, Venice).

Specialties
Literary translation, localization, research, book production, play theory and practice. Area of activity: contemporary art and architecture, creative writing, book reviews, world literature, haiku.

Excerpts from my fiction can be read on my blog: http://branoalcollo.wordpress.com

Joined since April 10, 2011

Exploring self-publishing

Wednesday, April 13th, 2011

“When you write try to leave out all the parts readers skip.” (Elmore Leonard)

I started writing first as a literary translator, after spending years of dedicated study on interpreting books written by other people, experimenting with different styles and genres. Four years ago I began writing my own fiction. I was coming back from Greece where I used to work as a Black Jack and Stud Poker dealer. Expressing myself in my own voice wasn’t a choice but an irrepressible need.

Things worsened when I decided to publish what I had written. I was immediately assailed by an army of dissuaders, who kept telling me that it was going to be ‘very, but very hard’. Nevertheless I was determined to go on with my decision. I had to experience for myself the excruciating process of trying to find a publisher interested in my work.

Some American friends introduced me to the world of self-publishing and independent writers. I was to adopt a different perspective: becoming my own publisher. I did a lot of research on e-books and digital publishing and eventually found an ideal setting for my stories. What convinced me was the idea of creating a kind of text that could be adapted to different tablets, and converted into six different digital formats: Kindle, EPub, Pdf, Rtf, Lrf (Sony Reader), PDB (Palm Doc). The files had to be DRM-free in order to meet my potential readers’ requirements, and provide a wider transportability.

The overlapping of contents’ streams is an ever-growing phenomenon, each one of us is developing a personal way of experiencing digital narratives:

“We are living in an age when changes in communications, storytelling and information technologies are reshaping almost every aspect of contemporary life — including how we create, consume, learn, and interact with each other. A whole range of new technologies enable consumers to archive, annotate, appropriate, and recirculate media content and in the process, these technologies have altered the ways that consumers interact with core institutions of government, education, and commerce.”

(Henry Jenkins, Convergence Culture)

The usual prejudice against self-publishing is that it is the result of an improvised author. Actually, the very concept of self-publishing suspends judgement. There are no filters between the author and the reader, as there is no third party involved. It’s a solitary journey where the writer needs to juggle different abilities and acquire a managerial competence. Independent writers are responsible for everything, from editing and formatting to marketing, in complete autonomy.

E-books keep floating in a virtual world until they are selected by a reader and transported into another dimension. Unlike print editions, e-books turn into digital chameleons waiting for new configurations.

 

Copyright © 2009 All Rights Reserved